スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

関西弁の英訳

ここで、ちょっと一息。

 関西弁はビミョーな意味あいを持っていることが多々ある。だから、英訳するときは注意が必要。

 今回は大阪編。まずは入門レベルから。以下は大阪商人の会話。
 
 「まいど、もうかりまっか。」

 Hi, how are you?

 「ぼちぼちでんな。そっちは、どないだ?」

 Fine, thank you. And you?

 ハイ、解説。「まいど」を every time と英訳してはイケナイ。「もうかりまっか?」も同様。Are you making money? と訳してはア・キ・マ・セ・ン。

 どうですか、なかなかむずかしいですか。

 では次。「ぼちぼち」は直訳すれば so-so となるものの、実際は仮にもうかっていても、「ぼちぼちでんな」と言う可能性がある。あるんですわ、これがマタ。奥ゆかしいんですねぇ、案外。大阪商人、常時エゲツナイわけではないんです。だから、Fine, thank you のほうが意訳上ではベター。で、実際にもうかっていないときは、「さっぱりでんな」「さっぱり、あきまへん」で No good at all となる。ね、ビミョーでしょ。

 まあ、これは入門編。次が応用編。

 「明日、パーティーやるねん。来ぃひんか?」 (We are having a party tomorrow. Do you want to come?)

 「行けたらいくわ。」

 さて、この「行けたらいくわ」をどう英訳するか?

 正解は No.

 えっ、I will come if I can ではないの?と思う人は修行がマダマダ足りない。足りないですゾ。

 「行けたらいくわ」は婉曲に誘いを断るときの、大阪人の常套句。だから、正解は No あるいは No, I am not coming となる。

 ということで、一癖も二癖もある関西弁を英訳するのはナカナカ難しい反面、楽しくもある。
スポンサーサイト

テーマ : その他
ジャンル : その他

コメント

非公開コメント

プロフィール

プロフェッサーX

Author:プロフェッサーX
性格は理系クンに限りなく近い文系学者。仕事の合間をぬって魚釣りにいそしみ、カナダの大自然をエンジョイしている。

最新記事
最新コメント
最新トラックバック
月別アーカイブ
カテゴリ
FC2カウンター
最新コメント
メールフォーム

名前:
メール:
件名:
本文:

RSSリンクの表示
検索フォーム
リンク
ブロとも申請フォーム

この人とブロともになる

QRコード
QRコード
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。